Siracusa, Sicilia, siglo V a. C. En plena guerra del Peloponeso, dos ciudadanos griegos (Gelón, …
Harrituaz batera harrapatzen zaituen lana
5 izar
Eleberria deigarri suertatu zitzaidan kontu pare bategatik; batetik, ez nekielako Sizilian Greziako hiririk zegoenik (ezta, noski, atenastarrek inbaditu gura izan zutenik) eta bestetik egileak pertsonaien ahotan jartzen duen mintzaeragatik ("Pericles es un gilipollas" eta holangoak barra-barra agertzen dira liburuan zehar. Kontuan hartzeko Jon Bilbao dela itzultzailea).
Oso entretenigarria eta literaturaren (Euripidesen antzerki-lanena, kasu honetan) balio eraldatzaileaz hausnartzeko aukera ematen duena.
Ahoz kontatu eta belarriz jasotako testuak dira. Norbaitek apartatu ditu eguneroko bizitzako gertakari-sailetik eta gorde ditu memoriaren kaiolatxoan. Min edo …
En el desértico planeta Arrakis, el agua es el bien más preciado y llorar a …
Klasikoak berrirakurtzen
5 izar
Ursula K. Le Guinen Oihan hitzean mundua ren itzulpena zela eta (adi Amaia Apalauzak EIZIE aldizkarirako egin zuen artikuluarekin(pdf), euskararan itzulitako zientzia-fikzio liburuen gida ederra baitakar Ursularen aipu ezagunarekin batera( (ea blockquote etiketak balio duen:
Garai latzak datozelarik, beharrezkoak izanen ditugu oraingo bizimoduaren alternatibak ikusteko gai diren idazleen ahotsak, gure gizarte izutuaz eta haren teknologia obsesiboez harago joan eta izateko beste modu batzuk ikusteko gai direnak
Kontua da aspaldi gozamena ekarri zuten lanek oraindik mantentzen dutela 'miragarritasun' puntu hori (neure kasuan behintzat). Ondo gustura berrirakurri ditut Ray Bradburyren Kronika martzianoak zein Philip K. Dicken ardi elektrikoak (bide batez, oso gomendagarria Aritz Gorrotxategik itzuli zituen ipuinak Ordaina liburuan bilduta, zeineri zifian aditua den Iban Zalduak hitzaurrea gehitzen dion) eta egunen batean berriro ekingo diot Margaret Atwooden Zigor Garroren itzulpenari.
Merezi du klasikoetara itzultzea eta Dune honek gozamen handia ekarri du (baina ez …
Ursula K. Le Guinen Oihan hitzean mundua ren itzulpena zela eta (adi Amaia Apalauzak EIZIE aldizkarirako egin zuen artikuluarekin(pdf), euskararan itzulitako zientzia-fikzio liburuen gida ederra baitakar Ursularen aipu ezagunarekin batera( (ea blockquote etiketak balio duen:
Garai latzak datozelarik, beharrezkoak izanen ditugu oraingo bizimoduaren alternatibak ikusteko gai diren idazleen ahotsak, gure gizarte izutuaz eta haren teknologia obsesiboez harago joan eta izateko beste modu batzuk ikusteko gai direnak
Kontua da aspaldi gozamena ekarri zuten lanek oraindik mantentzen dutela 'miragarritasun' puntu hori (neure kasuan behintzat). Ondo gustura berrirakurri ditut Ray Bradburyren Kronika martzianoak zein Philip K. Dicken ardi elektrikoak (bide batez, oso gomendagarria Aritz Gorrotxategik itzuli zituen ipuinak Ordaina liburuan bilduta, zeineri zifian aditua den Iban Zalduak hitzaurrea gehitzen dion) eta egunen batean berriro ekingo diot Margaret Atwooden Zigor Garroren itzulpenari.
Merezi du klasikoetara itzultzea eta Dune honek gozamen handia ekarri du (baina ez saga jarraitzeko bestekoa, gogoa dudanagatik hurrengoak ez zitzaizkidan hainbeste gustatu).
El joven millonario Bosco Zabala, heredero de una dinastía de banqueros, provoca un terrible accidente …
Ardurabakotasuna ernaltzen duen sistema
Baloraziorik ez
David Jiménezek El director idatzi zuen bere etapa (laburra) egunkari ospetsu baten (El Mundo) zuzendari gisa kontatuz. Antza denez, bertan lan egiten zutenek eta mundutxoa ezagutzen dutenek pertsonaia guztiei izen-abizenak jar ziezaieketen baina txutxu-mutxu hoietaz aparte niri gehiago interesatu zitzaidan zelan agertzen zuen gauzak aldatzeko bere ezintasuna. Erreportari famatu bat izateagatik eta zekarren ospeagatik fitxatu zuten baina hala ere, Davidek ezin izan zuen ezta koma bat aldatu errutinetatik eta gauzak egiteko modutik.
Oraingoan eleberri bat aurkezten du baina sakonean adierazten duen mezua nahiko antzekoa dela iruditzen zait, istripuak gerta daitezke, bizia segundu zatiki batean alda diezazuketenak, baina egunerokoa eta bide jakin batetik doazen errutinak eta botere-erlazioak... hori beste kontu bat da. Oso zaila da holangorik aldatzea (askoz jota, Adania Shibliren liburuari izenburua hartuz, detaile xumeren bat baino ez, adibidez (adi) azkenean aringarriren bat lortzen duenean biktimaren aitak) eta dirudunek, normalean oharkabean pasa litzaigukezen tresna horiek baliatzen dituzte ezustekoren …
David Jiménezek El director idatzi zuen bere etapa (laburra) egunkari ospetsu baten (El Mundo) zuzendari gisa kontatuz. Antza denez, bertan lan egiten zutenek eta mundutxoa ezagutzen dutenek pertsonaia guztiei izen-abizenak jar ziezaieketen baina txutxu-mutxu hoietaz aparte niri gehiago interesatu zitzaidan zelan agertzen zuen gauzak aldatzeko bere ezintasuna. Erreportari famatu bat izateagatik eta zekarren ospeagatik fitxatu zuten baina hala ere, Davidek ezin izan zuen ezta koma bat aldatu errutinetatik eta gauzak egiteko modutik.
Oraingoan eleberri bat aurkezten du baina sakonean adierazten duen mezua nahiko antzekoa dela iruditzen zait, istripuak gerta daitezke, bizia segundu zatiki batean alda diezazuketenak, baina egunerokoa eta bide jakin batetik doazen errutinak eta botere-erlazioak... hori beste kontu bat da. Oso zaila da holangorik aldatzea (askoz jota, Adania Shibliren liburuari izenburua hartuz, detaile xumeren bat baino ez, adibidez (adi) azkenean aringarriren bat lortzen duenean biktimaren aitak) eta dirudunek, normalean oharkabean pasa litzaigukezen tresna horiek baliatzen dituzte ezustekoren bat gertatzen denean ez daitezen lar kalteturik gertatu.
Liburuak ez dauka beste misteriorik eta arin irakurtzen da. Onartu beharra daukat egilea ezagutu ez banu (aurreko liburuagatik eta lantzean behin irratian entzuten dudalako) ez nukeela argitaletxe horren bildumako libururen bat ezta txibita bategaz ukituko.
Iruñea, 2016. Gobernu autonomiko berriak goi mailako kultur jardunaldi bat antolatu du, eta Sanchez Godin …
Elegosen aukeratu zutenean baino lehenago irakurrita, nahiko gustatu zitzaidan baina taldekoen iruzkinak ikusita/irakurrita askoz zuku gehiago atera niezaiokeela iruditu zait. Sarritan ez dakit automata huts baten moduan baino ez badut irakurtzen. Egilea Vázquez Montalbanen estiloa antzeratzen saiatu da eleberriaren zati (garrantzitsu) baten eta berau irakurtzeko gogoak piztu dizkit
Natàlia Miralpeix, liburun honetako protagonista, bere hirira itzuli da, 1974ko Bartzelonara, Frantzian eta Ingalaterran hamabi urtez biri eta gero. Astebete …
Natàlia Miralpeix, liburun honetako protagonista, bere hirira itzuli da, 1974ko Bartzelonara, Frantzian eta Ingalaterran hamabi …
Uste dut Elegose irakurle taldean proposatu zutela edo horrelako zerbait ze, ospabe, ziurrenik ez nuen liburua eskuetan hartuko. Zer pintatzen dut frankismoaren azken hatsean dagoen burges katalan batzuen kontuak irakurtzen? Eta liburua irakurri osteko niari damutu egingo zitzaion aurrejuzgu honen ildoa jarraituko banu ze, pronostiko guztien kontra, nahiko gustatu zait liburua. Azken aldian irakuritakoen artean gehienetarikoa, agian. Gerorago ikusi dut interneten liburu hau klasiko bat ei dala eta eskoletan irakurtzera derrigortzen dietela ("Bigarren jatorrizko esku-izkribua"rekin batera katalan klasiko bat aurretik jakin barik irakurtzen dudan bigarren aldia). Derrigorrezko irakurketen kontua alde batera utzita (ez da momentua ezta aldartea derrigortasun horrek sortzen duen kalteaz berba egiteko) ez dakit nik ba ikasleei gehiegi erakarriko dien.
Offutten guztia irakurtzearren. Kasu honetan istorio laburrak dira, aurreko trilogiaren giroan garatutakoak. Ondo egongo ziren baina gogoratzen dudan bakarra etxe bat mendi-puntara igotzen zutenekoa da. Irakurriz zuzenean gehitzen saiatu beharko nintzateke, hainbeste denbora emonez gero ez bainaiz ezertaz akordatzen (agian, datorren urteko gurarietarako)